| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
![]() |
![]() |
||||||||||||||||
![]() ![]() |
|||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
![]() ![]() *Glosario Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT, Computer-aided translation) se basan en el uso de memorias de traducción que reciclan segmentos ya traducidos. Esta tecnología ofrece ventajas importantes, como el uso coherente de terminología y estilo y, al mismo tiempo, la reducción de costes y la agilización del proceso de traducción. |
Resumen En Logoscript, la calidad es nuestro objetivo primordial y sabemos que la metodología es clave para proporcionar calidad. Por este motivo, supervisamos todas y cada una de las fases del proceso de producción. Una correcta supervisión requiere el seguimiento de una metodología estricta de gestión de proyectos. Para ello, utilizamos listas de comprobación y estándares de control de calidad, lo que garantiza que ninguna fase del proceso de producción quede en manos del azar. El uso de procesos estandarizados garantiza una mayor calidad en la traducción. Antes de aceptar un proyecto, realizamos un análisis exhaustivo de éste y, a continuación, ofrecemos una solución rentable y adaptada a los requisitos de nuestros clientes. Los cuatro elementos clave de la metodología de Logoscript son la gestión de proyectos, la gestión de calidad, la gestión de proveedores y el proceso de ingeniería. Además, seguimos las siguientes reglas de oro de forma estricta:
|
||||||||||||||||
| © 2007 Logoscript, S.L. Reservados todos los derechos | |||||||||||||||||