|




*Glossary
CAT
(Computer Aided Translation):
tools are based on translation memories that recycle previously translated segments (e.g. text units). This technology provides important benefits, including reduced cost. CAT tools also help to ensure consistent terminology and style, while at the same time reducing costs and speeding up the translation process.
|
|
Logoscript > Methodology > Overview
Overview
At Logoscript quality is our primary goal, and we understand
that methodology is key to quality. For this reason, we monitor every
single stage of the production process. To do this properly, we follow
a strict project management methodology, working with checklists and
QA standards, ensuring that no stage of the production process is left
to chance. Using standardized processes in this way guarantees the
highest level of translation quality.
Before taking on any project we perform a thorough analysis
of the globalization project, and then provide a cost-saving solution
adapted to meet our customers requirements.
The 4 key elements of the Logoscript methodology are
Project Management, Quality Management, Vendor Management and Localization
Engineering.
Additionally, we strictly follow these golden rules:
- Logoscript only works with native language translators
and editors specialized in a specific field or subject matter, and
who possess extensive technical skills.
- Furthermore, all text returned to Logoscript by
the translator are then reviewed by a professional editor to ensure
the style and comprehension are correct.
- Logoscript selects the most appropriate tools,
depending on the volume and file type. For instance, for documents
with a large number of repetitions or those that regularly undergo
updates and/or modifications, it makes sense to consider using industry
standard computer-aided translation (CAT) tools.
|
|